內 容 簡 介
Perjalanan Malam/《夜行》是國立臺灣文學館「臺灣文學外譯―東南亞語種譯本(2017 年)計畫」的成果。臺灣政府近年大力推動新南向政策,文化與文學的多邊交流也屬進行項目。今年初國立中山大學即承接此東南亞語種譯本翻譯計畫,由人文研究中心負責執行,並與馬來西亞三三出版社合作出版,以利在馬推廣此譯本。——張錦忠
Perjalanan Malam/Yexing merupakan hasil Muzium Sastera Taiwan bawah projek“Terjemahan Sastera Taiwan: Projek Terjemahan Bahasa Asia Tenggara (2017).”Kebelakangan ini kerajaan Taiwan giat melancarkan gerakan “Dasar Baru Pandang KeSelatan” pergaulan multilateral dari segi budaya dan sastera juga objektif yangpenting dalam dasar tersebut. Pada awal tahun ini, Universiti Nasional Sun Yat-sen telah menerima tawaran projek penterjemahan ini, lalu dilaksanakan oleh Pusat Penyelidikan Kemanusiaan, UNSYS, dengan kerjasama Empress Culture Sdn. Bhd, Malaysia demi mempromosikan karya terjemahan ini di Malaysia.
目 錄 Kandungan
15│Zhong Lihe 鍾理和
NENEK ORANG BUKIT/假黎婆
41│ Li Yongping 李永平
BONDA DALAM KEPUNGAN/圍城的母親
81│ Zhang Guixing 張貴興
PATU/巴都
125│ Syaman Rapongan 夏曼 • 藍波安
LAHIRNYA SEORANG SANG NELAYAN/漁夫的誕生
157│ Walis Nokan 瓦歷斯 • 諾幹
BERUANG HITAM ATAU EKOR KHINZIR/黑熊或者豬尾巴
181│ Ng Kim Chew 黃錦樹
ZHENG ZENGSHOU/鄭增壽
213│ Ho Sok Fong 賀淑芳
USAH DIUNGKIT PERKARA LAMA/別再提起
231│ Li Zishu 黎紫書
PERJALANAN MALAM/夜行
285│ Lim Swee Tin 林天英
BERTEDUH DI OKINAWA/暫避沖繩
303│ Jong Chian Lai 楊謙來
DUNIA ORANG TUA/老人世界
編者、譯者、簡析作者
莊華興 Chong Fah Hing
張錦忠 Tee Kim Tong
熊婷惠 Hsiung Ting-hui
李滿凌 Lee Mun Leng
施慧敏 See Hooi Min
葉福炎 Yap Hock Yam
陳顯恩 Chin Xian En
鄧觀傑 Teng Kuan Kiat
張苑霖 Tioh Yen Ling