工具書的編纂實在不是容易的事,好人不願意做,壞人做不好。英國的約翰生編字典時,工作了七年,獲得報酬一千五百七十五英鎊,而代價是賠掉了了一位妻子並兩度因債被補入獄。這種鍥而不舍的傻勁,令人由衷敬佩,但其困苦的遭遇,卻也讓人同情。究竟如何才能調和文化眼與生意眼之間的差距,兼顧叫好與叫座的產品需求,實在來說,就是有心搞好出版的人最大的挑戰與課題。
顏崑陽編的『故鄉實用成語辭典』,可說是應對這個課題極成功的一個範例。該書針對成語的性質與使用方式,重新設計了成語辭典的體例,注釋、出處、用法與例句的配合,的確能夠精練明暢地把一個成語的意涵和使用方法說明清楚。因此,問世以來,甚獲好評,銷售業績也扶搖直上。
但該書在最初編纂時,限於篇幅,選辭力求精簡實用,自不免頗有遺漏不足之處。因此,故鄉出版社針對這點,邀得龔鵬程先生主持,繼續推出續編,除沿襲原編優良體例外,並就修辭及出處考證方面精益求精,搜羅宏富,使正編和續編二者合為一個整體,依此閱續,本國實用成語殆無遺珠之恨。